Рубрика

Taliya ru: каталог 2020-2021 в интернет магазине WildBerries.ru

Содержание

Нескучный фитнес. Тренировки для любителей и профессионалов фитнеса. Фитнес клуб «И-Талия» в Дзержинском районе Новосибирска.

 

 

 С Новым годом, уважаемые гости и члены нашего клуба!

Перед походом в фитнес Клуб , пожалуйста. ознакомьтесь с правилами безопасного финеса, рекомендованными Роспотребнадзором:

 

ПРАВИЛА ПОСЕЩЕНИЯ КЛУБА и МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ:

 В фитнес лубе одновременно могут присутствовать ограниченное количество человек!

Посещение групповых занятий происходит по записи.  Проверяйте степень загруженности фитнес клуба,  через Вотсап (тел .+7 913 942 02 91, тел.  +7 903 903 38 40), чтобы избежать очереди. 

Соблюдайте рекомендации по ношению масок и перчаток, принятые в нашем городе. Маски и перчатки нужны при входе в клуб и до раздевалки, на самих тренировках носить не нужно. 

Соблюдайте правила личной и общественной гигиены и социальную дистанцию 1,5 метра (вне зала) , 2х2 метра на фитнес площадке (внутри зала) согласно сигнальной линии.

Перед и после тренировки Член клуба обязан продезинфицировать руки. 

Помещение и предметы, с которыми соприкасаются посетители и сотрудники , дезинфицируются. 

Нельзя пользоваться кулером с водой.

По возможности пользоваться личным ковриком, или накрывать личным  полотенцем общественный. 

Проводится влажная уборка с применением дезинфицирующих средств: контактных поверхностей в местах общего пользования (дверных ручек, выключателей, поручней, поверхностей столов и т.д.), спортивного инвентаря, скамеек — не реже 1 раза в 2 часа, помещений общего пользования (раздевалки и спортивного зала) — не реже 1 раза в 4 часа. Для дезинфекции используются  дезинфицирующие средства, зарегистрированные в установленном порядке, в инструкциях, по применению которых указаны режимы обеззараживания объектов при вирусных инфекциях. 

Всем сотрудникам ежедневно  измеряется температура и предоставляются маски и перчатки.

Вход в спортивный зал лиц, не связанных с его деятельностью, ограничен, за исключением работ по ремонту и обслуживанию оборудования.

При входе в зал и раздевалку организованы места обработки рук антисептическими средствами.
Производится проветривание помещений зала и раздевалки каждые 2 часа.

 

Надеемся на ваше понимание.

*******

 

Руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан

• Член Правительства Республики Татарстан
• Руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан

I. ОБРАЗОВАНИЕ:
2002-2007 Казанский Приволжский федеральный университет, специальность – иностранный язык: английский и французский языки, диплом с отличием. Председатель Студенческого Совета (г.Казань).
2008-2009 Программа МВА (по специальности Общий Менеджмент) в Казанском Приволжском Федеральном Университете
2012-2013 Программа МВА (по специальности Управление персоналом) в Государственном Университете Великобритании (г.Сандерленд) — очное обучение — проживала на территории Великобритании 1,5 года. Диплом с отличием.

Выпускница Школы государственной политики имени Ли Куан Ю при Национальном Университете Сингапура, Колледжа государственной службы Республики Сингапур, МШУ «Сколково», ФГБОУВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ», АНО ДПО «Корпоративный университет Сбербанка», Университета Стэнфорда, Института госслужбы Канады и пр.

II. ОПЫТ РАБОТЫ:
2007-2010 Министерство экономики Республики Татарстан (старший специалист первого разряда сводного отдела инвестиционной деятельности, ведущий консультант, ведущий советник, начальник отдела)
2010-2014 Аппарат Президента Республики Татарстан (зав сектором, зав отделом развития госслужбы Департамента госслужбы и кадров при Президенте Республики Татарстан)

2014-по наст.время Правительство Республики Татарстан (Руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан)

III. УЧАСТИЕ В ОРГАНАХ УПРАВЛЕНИЯ ЮРЛИЦ И В ОБЩЕСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:
• Председатель Совета Директоров АО «Корпорация развития Республики Татарстан»
• Председатель Совета Директоров АО «Корпорация экспорта Республики Татарстан»
• Председатель Совета Директоров АНО «Дирекция международных программ»
• Председатель Совета директоров АО «Проекты Татарстана»
• Член Совета директоров АО «Татнефтехиминвестхолдинг»
• Член Совета директоров АО «Особая экономическая зона промышленно-производственного типа «Алабуга»
• Член Попечительского совета «Инвестиционно-венчурного фонда Республики Татарстан»
• Член Наблюдательного Совета АО «Особая экономическая зона технико-внедренческого типа «Иннополис»
• Член Экономического Совета при Кабинете Министров Республики Татарстан

• Член коллегий министерств и ведомств Республики Татарстан
• Секретарь Президиума Инвестиционного Совета Республики Татарстан
• Член Межведомственного координационного совета по реализации Концепции развития и реализации интеллектуально-творческого потенциала детей и молодежи Республики Татарстан «Перспектива»
• Председатель регионального отделения Общества Российско-Китайской Дружбы
• Член Попечительского совета Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета
• Член Экспертного совета по рассмотрению инвестиционных программ, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере электроэнергетики и теплоснабжения Республики Татарстан при Кабинете Министров Республики Татарстан
• Член Экспертного совета ОЭЗ «Алабуга»
• Член Экспертного совета ОЭЗ «Иннополис»
• Член Координационного Совета по обеспечению взаимодействия органов исполнительной власти и молодежного правительства Татарстана
• Член коллегий 13 министерств Татарстана
• Член Правления Национальной Ассоциации Агентств инвестиционного развития (Россия)
• Член Всемирной Ассоциации Агентств инвестиционного развития

Увлечения: плавание, игра на фортепиано, чтение книг, классическая музыка.

Научный руководитель Швейцарской академии международного права Талия Хабриева выступила с актовой лекцией в Женеве

9 ноября 2019

7-8 ноября состоялся рабочий визит делегации Ассоциации юристов России в Женеву.

В состав делегации вошли директор Института законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве РФ, заместитель президента РАН, научный руководитель Швейцарской академии международного права (Swiss Academy for International Law), член Президиума АЮР Талия Хабриева, член Правления АЮР, ректор Швейцарской академии международного права 

Алексей Клишин, исполнительный директор – руководитель Аппарата, член Правления АЮР, директор Швейцарской академии международного права Станислав Александров. 

В работе делегации также принимали участие директор Швейцарской академии международного права Юлия Кочнева и советник Швейцарской академии международного права Тамирлан Гасанов.  

В рамках визита Талия Хабриева провела лекцию для студентов МГИМО МИД России, обучающихся в Женеве по программе международного права и сравнительного правоведения. Основной темой лекции стала деятельность Венецианской комиссии Совета Европы. Напомним, что Талия Хабриева является членом данной комиссии от РФ.

Лектор подчеркнула, что основная форма работы комиссии – анализ законов и законопроектов государств-участников, затрагивающих проблемы конституционного права, вопросы признания государств в международном праве, а также выработка законодательных инициатив и предложений.

«Заключения комиссии широко используются ПАСЕ как отражение “европейских стандартов” в области демократии. Помимо этого, комиссия публикует тематические исследования по отдельным проблемам, ведет базы данных CODICES (решения конституционных судов) и VOTA (избирательное право). По проблематике выборов комиссия тесно сотрудничает с Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ».  

В ходе лекции Талия Хабриева рассказала также о российских правовых образцах и положительном опыте законодательства России, сделала обзор конституционных моделей некоторых зарубежных стран, подробно остановилась на требованиях, которые предъявляются к соискателям вакансий юристов в международных организациях. Участники встречи порассуждали о перспективах развития международного права и международных отношений, учитывая последние события в Совете Европы, Евросоюзе, Brexit, и даже поговорили о «правовом романтизме».

В заключение лекции она подарила Академии несколько своих монографий по вопросам конституционного и международного права, в том числе опубликованные на иностранных языках за рубежом.

В рамках визита содержательно обсуждалась работа Швейцарской академии международного права в Женеве, в частности создание магистерских программ для подготовки юристов в области спорта и интеллектуальной собственности, а также проведение в Женеве и Страсбурге 4-15 января 2020 года стажировки «Юрист международной организации».

Станислав Александров особо подчеркнул, что академия – это уникальный проект, она создана в рамках швейцарской юрисдикции и будет заниматься подготовкой высококвалифицированных юристов международного уровня для защиты интересов РФ и наших соотечественников за рубежом.

Информация получена https://alrf.ru/news/chlen-prezidiuma-ayur-akademik-ran-taliya-khabrieva-vystupila-s-aktovoy-lektsiey-v-zheneve/

Талия в классической обуви: особенности и разновидности

Талией туфель или ботинок (shoe/boot waist) называют самое узкое их место, которое располагается в центральной части, перед каблуком. Чаще всего говорят о талии подошвы, и она бывает трёх видов.

  • Обычная/квадратная/прямая (square, regular). Обычная (квадратная) талия в обуви
  • Скруглённая/немного скошенная (beveled). Скруглённая (немного скошенная) талия в обуви
  • Сильно скошенная/скрипичная (fiddle, fiddleback).
    Скрипичная (сильно скошенная талия) талия в обуви

Второй вариант ценится выше первого, а третий — выше второго. При этом, правда, следует заметить, что на износостойкость или долговечность обуви вид талии не влияет, но зато её ширина может влиять на уровень комфорта и посадку туфель.

Для подошв дорогих моделей характерна узкая скошенная и/или скруглённая талия, и знатоки обуви высокого класса такую деталь ценят.

Широкая и прямая талия типична для грубоватой неформальной обуви без претензий на элегантность, но она запросто может встретиться и на строгих моделях. Особо отметим, что на степень официальности обуви ширина и вид талии не влияют.

Для полноты картины добавим, что скруглённая или скошенная талия, как правило, свидетельствует об уровне выше среднего, потому что себестоимость соответствующих туфель выше, чем себестоимость туфель с обычными талиями (разумеется, при прочих равных), и на посредственных изделиях такие талии вы едва ли обнаружите. Кроме того, следует сказать, что скошенные и скруглённые талии крайне редко встречаются на туфлях с резиновыми подошвами (даже очень хороших), однако исключения всё же бывают — например, у испанского бренда TLB Mallorca в линейке Artista.

Скошенная талия на туфлях TLB Mallorca с резиновой подошвой

Вот некоторые марки, выпускающие туфли с талиями типа beveled: Alfred Sargent, Artioli, Carmina, Corthay, Crockett & Jones Handgrade, Edward Green, Enzo Bonafe, Hiro Yanagimachi, Martinelli, Norman Vilalta, Ramon Cuberta, Santoni, Seiji McCarthy, TLB Mallorca, Yohei Fukuda.

Оксфорды Hiro Yanagimachi со скругленной талией

А вот бренды, в ассортименте которых встречаются туфли с талиями типа fiddle/fiddleback: Andres Sendra, Cheaney Imperial, Corno Blue (bespoke), Eiji Murata, Gaziano & Girling, Hiro Yanagimachi, Paolo Scafora, Seiji McCarthy, Stefano Bemer, Yohei Fukuda.

Небольшой нюанс: у некоторых из этих брендов иногда можно встретить и модели с обычными/прямыми талиями.

Весна-2006: талия вернулась

Динара Хайруллина

8 марта 2006, 23:45

Женственный и романтичный стиль уже не первый сезон главенствует в моде — вот и весной-летом-2006 тюменским модницам не надо об этом забывать. Скованные жакеты и узкие брюки стоит положить на дальние полки своего платяного шкафа, а достать оттуда следует летящие юбки и легкие платья. Как говорит тюменский модельер Алена Дубровина, в этом сезоне акцент стоит сделать на талии — на последних модных парижских и миланских показах пояса носят не на бедрах, а на самом естественном для них месте — талии. Кстати, она может быть чуть завышена. Чрезвычайно популярны в этом сезоне юбки длиной примерно до колена — они могут быть пышными, с оборками или волнообразными, с вышивками, блёстками и бусинками. Очень даже «в тему» и юбка-карандаш — зауженная к низу прямая юбка с акцентом на бедрах, где могут быт складки, драпировки, карманы, всевозможные декоративные элементы. Новое прочтение стиля «40-х годов», что еще больше подчеркнет женственность и романтичность. Отдельный разговор стоит посвятить платьям. В этом сезоне провозглашается девиз: чем меньше, тем лучше. Однако несмотря на то, что платья должны быть небольшими, их формы не должны быть простыми — это выражается в сложном крое, сочетании тканей (в одном платье могут быть 2−4 фактуры тканей). Самое главное — чтобы была видна дизайнерская, авторская работа, а изделие выглядело интересным. Шить стоит из натуральных тканей — это продолжающаяся уже несколько сезонов тенденция. От синтетики и полиэстера лучше отказаться, на пике моды — шерсть, шелк, вискоза, хлопок. Причем, лен, как утверждает Алена Дубровина, уже несколько «затаскан и неинтересен», слишком простое полотняное переплетение, когда в моде сложные фактуры тканей, выглядит сейчас примитивно. Летние вещи стоит шить из шелка — в различных его видах (от тонкого, прозрачного шифона до толстого шелка) и хлопка. Расцветки на сезон весна-лето-2006 предпочитаются цветочные, гладкокрашеные и сложнографические — разводы. Причем, останется ли в текущем сезоне модный прошлым летом бирюзовый, пока неизвестно. Возможно, его ждет участь розового (он был чрезвычайно популярен сезон назад) — он заменился на фиолетовый. Вот и бирюзовый может плавно перейти в близкий по гамме цвет. Между тем, фавориты сезоны, говорит Алена Дубровина, оглядываясь на парижские подиумы, — эдакое «школьное» сочетание черного и белого. Вообще, элегантный черный сейчас активно снова входит в моду (у нас, впрочем, он оттуда и не выходил), его, как ни странно, дизайнеры предлагают носить даже летом. В топе популярности также золотистая гамма. Так что можно смело хватать с магазинных полок золотистые босоножки, туфли, ремни. Что касается верхней одежды, то в текущем сезоне Алена Дубровина отдает предпочтение пальто. Причем, подчеркивает, что по последней моде лучше иметь два пальто — одно на осень, другое на весну. Соответственно, весенний вариант должен быть более легким, хотя вполне может быть украшено и меховым воротником. Пальто стоит выбирать небольшое, с приталенным силуэтом или объемное, но с поясом. В этом сезоне модницы опять встают на каблуки — на этот раз устойчивые. Это может быть танкетка, классический широкий каблук или платформа сложной формы. Хорошим вариантом являются и объемные сапоги с драпировкой, причем лучше покупать несколько укороченные варианты — в них нога не будет смотреться грузно. Если же сапоги элегантные и подчеркивают женственность, то они должны иметь классическую высоту до колена. Сумки весной и летом стоить иметь объемные и очень декорированные — декор, причем, не имеет абсолютно никаких границ. Сами сумки могут быть из материалов различных фактур, сложного фасона с наличием множества карманов, отстрочек, замков, застежек, с эффектными ручками. Добавим, что, как пишет Newsru, еще один правильный выбор этого сезона — рюкзачки. Причём они должны быть в полном контрасте как с одеждой, так и с обувью. В 2006 году в ансамбле приветствуется графичность. Нужно научиться создавать цветные пятна, спорящие друг с другом. Например, сочетать красный, синий и зелёный. Ансамбль обуви и сумки вообще считается вчерашним днём. Ещё в моду вошли сумки-трансформеры, в которых, как утверждают создатели, присутствует игра. Они могут раскладываться, как портфели, или собираться в маленькие вечерние сумочки.

Талия — Викисловарь

См. также талия.

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Перевод
    • 1.8 Анаграммы
    • 1.9 Библиография
  • 2 Болгарский
    • 2.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 2.2 Произношение
    • 2.3 Семантические свойства
      • 2.3.1 Значение
      • 2.3.2 Синонимы
      • 2.3.3 Антонимы
      • 2.3.4 Гиперонимы
      • 2.3.5 Гипонимы
    • 2.4 Родственные слова
    • 2.5 Этимология
    • 2. 6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 2.7 Библиография
  • 3 Татарский
    • 3.1 Латиница (Latinça)
    • 3.2 Морфологические и синтаксические свойства
    • 3.3 Произношение
    • 3.4 Семантические свойства
      • 3.4.1 Значение
      • 3.4.2 Синонимы
      • 3.4.3 Антонимы
      • 3.4.4 Гиперонимы
      • 3.4.5 Гипонимы
    • 3.5 Родственные слова
    • 3.6 Этимология
В Википедии есть страница «Талия».

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. Та́лия Та́лии
Р. Та́лии Та́лий
Д. Та́лии Та́лиям
В. Та́лию Та́лий
Тв. Та́лией
Та́лиею
Та́лиями
Пр. Та́лии Та́лиях

Та́-ли·я

Существительное, одушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 7a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -Талиj-; окончание: .

Произношение[править]

  • МФА: [ˈtalʲɪɪ̯ə] 
    (файл)

Семантические свойства[править]

Талия
Значение[править]
  1. мифол. муза комедии в древнегреческой мифологии ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. мифол. одна из трёх Граций ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. мифол. одна из Нереид ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
  1. устар. Фалия
  2. ?
  3. ?
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
  1. муза
  2. Грация
  3. Нереида
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происходит от др.-греч. Θαλία, Θαλεία от др.-греч. θάλλω «цвету, разрастаюсь». Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — 1890-1907

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов
  • Азербайджанскийaz: Taliya
  • Английскийen: Thalia
  • Арабскийar: ثاليا
  • Армянскийhy: Թալիա
  • Баскскийeu: Talia
  • Белорусскийbe: Талія
  • Болгарскийbg: Талия
  • Боснийскийbs: Talija
  • Бретонскийbr: Thaleia
  • Венгерскийhu: Thaleia
  • Галисийскийgl: Talía
  • Греческийel: Θάλεια
  • Датскийda: Thalia
  • Древнегреческийgrc: Θαλία, Θαλεία
  • Ивритhe: תאליה
  • Индонезийскийid: Thalia
  • Испанскийes: Talía
  • Итальянскийit: Talia
  • Каталанскийca: Talia
  • Китайскийzh: 塔利亚
  • Корейскийko: 탈리아
  • Латинскийla: Thalia
  • Литовскийlt: Talėja
  • Люксембургскийlb: Thalia, Thaleia
  • Немецкийde: Thalia
  • Нидерландскийnl: Thaleia
  • Нижнесаксонскийnds: Thalia
  • Норвежскийno: Thalia, Thaleia
  • Польскийpl: Talia
  • Португальскийpt: Tália
  • Румынскийro: Thalia
  • Сербскийsr (кир. ): Талија
  • Словацкийsk: Tália, Thaleia, Thalia
  • Словенскийsl: Talija
  • Тайскийth: ธาเลีย
  • Турецкийtr: Thaleia, Thalia
  • Украинскийuk: Талія
  • Финскийfi: Thaleia
  • Французскийfr: Thalie
  • Хорватскийhr: Talija
  • Чешскийcs: Thaleia
  • Шведскийsv: Thalia
  • Эсперантоиeo: Talio
  • Эстонскийet: Thaleia, Thalia
  • Японскийja: タレイア

Анаграммы[править]

  • Алият

Библиография[править]

Музы
Каллиопа • Клио • Мельпомена • Полигимния (Полимния) • Талия • Терпсихора • Урания • Эвтерпа (Евтерпа) • Эрато
Статья нуждается в доработке.

Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
В частности, следует уточнить сведения о:

  • этимологии
(См. Общепринятые правила).
В болг. Википедии есть страница «Талия».

Морфологические и синтаксические свойства[править]

Талия

Существительное.

Корень: .

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Талия
Значение[править]
  1. мифол. Талия (муза комедии) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. мифол. Талия (одна из Харит) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. мифол. Талия (одна из Нереид) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
  1. ?
  2. ?
  3. ?
Антонимы[править]
  1.  —
  2.  —
  3.  —
Гиперонимы[править]
  1. ? (муза)
  2. ? (Харита)
  3. ? (нереида)
Гипонимы[править]
  1.  —
  2.  —
  3.  —

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происходит от др. -греч. Θαλία, Θαλεία от др.-греч. θάλλω «цвету, разрастаюсь». Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — 1890-1907

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Библиография[править]

Для улучшения этой статьи желательно:
  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
  • Добавить транскрипцию в секцию «Произношение» с помощью {{transcriptions}}
  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}

Латиница (Latinça)[править]

Taliyä

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. Талия Талияләр
Прит. Талиянең Талияләрнең
Д. Талиягә Талияләргә
В. Талияне Талияләрне
М. Талиядә Талияләрдә
Исх. Талиядән Талияләрдән
Принадлежность
лицо ед. ч. мн. ч.
1-е Талиям Талиябез
2-е Талияң Талиягез
3-е Талиясе Талияләре

Та-ли-я́

Существительное.

Корень: -талия-.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. Талия (женское имя) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
  1. ?
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
  1. ?
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происхождение имени: арабское

Значение имени:

  1. Имеющая хороший вкус.
  2. Близкая.
Статья нуждается в доработке.

Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
В частности, следует уточнить сведения о:

  • произношении
  • этимологии
(См. Общепринятые правила).

Ульяновская красавица Талия Айбедуллина претендует на корону Королевы студенчества

Тег audio не поддерживается вашим браузером.

Титулов у супермодели нашего региона не счесть! На очереди борьба еще за одну награду – Международного конкурса красоты и таланта «Королева студенчества». Девушка уже прошла в финал, а 25 января – в День российского студенчества – выступит на главной сцене конкурса в Москве.

Пандемия вмешалась и в мир красоты. Так, XXIX Международный конкурс красоты и таланта «Королева студенчества» в 2020 году не состоялся. И организаторы приняли соломоново решение: не нарушать традицию и провести 29-й конкурс онлайн в начале этого года, а уже летом – запустить юбилейный, 30-й сезон проекта. Участниц для нынешней онлайн-битвы организаторы выбирали среди девушек, ярко выступивших в предыдущие годы, но не завоевавших призовые места. В итоге восьмерым красавицам дали второй шанс на победу.   Среди них и наша землячка Талия Айбедуллина – участница 2015 года. К стану студентов 24-летняя красавица относится до сих пор. Она учится заочно в магистратуре  на экономическом факультете УлГУ.

— В начале года меня пригласили к участию в этом конкурсе, и я согласилась. Подготовила видеовизитку, отправила архивное видео творческого номера (это допускалось) и прикрепила свои фотографии. На днях жюри, посовещавшись на платформе Zoom, определило четырех финалисток. В их числе и я, — рассказала ulpravda.ru Талия Айбедуллина.

 

25 января девушки выступят в студии Российского союза молодежи в Москве. Какие именно уготованы финалисткам испытания, пока доподлинно неизвестно. Но по опыту прошлых лет наша красавица намерена взять с собой вечернее платье для дефиле, а еще ожидает участие в интеллектуальном этапе. Финал пройдет в прямом эфире на площадке РСМ.

— Такой формат участия в конкурсе красоты в моей жизни первый. Посмотрим, что получится, — говорит девушка.

Желаем Талие победы!

Талия не раз восседала в кресле жюри шоу «Русские не смеются» на СТС.

_____________________________

Справка

Международный конкурс красоты и таланта «Королева Студенчества» проводится уже 30 лет. Его учредители и организаторы — Общественное объединение «Белорусский Республиканский Союз Молодёжи» и Общероссийская общественная организация «Российский Союз Молодежи».

____________________________

Фото и видео: архив и ВК Талии Айбедуллиной

Генеральный директор Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан

• Член Правительства Республики Татарстан (Российская Федерация)
• Руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан

I. ОБРАЗОВАНИЕ:
2002-2007 гг. Казанский федеральный университет, иностранные языки, диплом I степени. Председатель студенческого совета (г. Казань, Татарстан, Россия).

2008-2009 Программа МВА (Общий менеджмент) в Казанском федеральном университете

2012-2013 Программа МВА (HR) в Государственном университете Великобритании в (г. Сандерленд, Англия) очная программа.Диплом первой степени.

Окончил Школу государственной политики при Национальном университете Сингапура (Сингапур), Колледж государственной службы Сингапура (Сингапур), Бизнес-школу управления «Сколково» (Москва, Россия), Российскую академию национальной экономики и государственной службы при Президенте РФ. России (Москва, Россия), Корпоративный университет Сбербанка (Москва, Россия), Стэнфордский университет, Канадская школа государственной службы (Торонто, Оттава, города Сент-Джонс) и другие.

II. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ:
2007-2010 гг. Министерство экономики Республики Татарстан (специалист отдела инвестиций, ведущий советник, ведущий консультант, начальник управления)
2010-2014 гг. Администрация Президента Республики Татарстан (начальник управления, начальник управления развития государственной службы)
2014-по настоящее время Правительство Республики Татарстан (руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан)

III. УЧАСТИЕ В ПРАВЛЕНИИ И СОВЕТАХ:
• Председатель Совета директоров «Корпорация развития Республики Татарстан»
• Председатель Совета директоров «Корпорация экспорта Республики Татарстан»
• Председатель Совета директоров «Дирекция международной деятельности»
• Председатель Совета директоров «Проекты Татарстана»
• Член Совета директоров «ТатнефтехимИнвестХолдинг»
• Член Совета директоров «Особая экономическая зона Алабуга»
• Член Попечительского совета «Инвестиционный венчурный фонд Республики Татарстан»
• Член Наблюдательного совета «Особая экономическая зона Иннополис»
• Член Экономического Совета Кабинета Министров Республики Татарстан
• Член коллегий 13 министерств по Татарстану
• Генеральный секретарь Инвестиционного совета Республики Татарстан
• Член Межведомственной координационной группы по реализации Концепции развития интеллектуальных и творческих способностей детей и молодежи Республики Татарстан «Перспектива»
• Председатель Регионального (Татарстан) отделения Дружбы России и Китая
• Член Попечительского совета Института лингвистики и межкультурных коммуникаций Казанского федерального университета
• Член Экспертного совета по экспертизе инвестиционных программ в сфере электроэнергетики и тепла при Кабинете Министров Республики Татарстан
• Член Экспертного совета ОЭЗ «Алабуга»
• Член Экспертного совета ОЭЗ «Иннополис»
• Член Координационного совета по взаимодействию органов государственной власти Татарстана и Молодежного правительства Татарстана
• Член Правления Национальной ассоциации агентств инвестиционного развития (Россия)
• Член Всемирной ассоциации агентств по продвижению инвестиций (международная)

Хобби: плавание, игра на фортепиано, чтение, классическая музыка.

Персоналии: Халитова Талия Фаритовна

Публикации в Math-Net.Ru ; .
2019
1. А. А. Аганин, Т. Ф. Халитова, “Влияние температуры жидкости на сильное сжатие кавитационного пузыря”, Ученые записки Казанского университета. Серия физико-математических наук, 161: 1 (2019), 53–65
2018
2. А. И. Давлетшин, Т. Ф. Халитова, “Численное моделирование динамики одиночного парового пузырька в жидкости в интенсивном акустическом поле”, Труды ИММ им. Мавлютова, 13: 4 (2018), 127–135
3. А. А. Аганин, А. И. Давлетшин, Т. Ф. Халитова, “Численное моделирование динамики пузырьков в центральной области стримера”, Труды ИММ им. Мавлютова, 13: 3 (2018), 11–22
2017
4. А. А. Аганин, Т. Ф. Халитова, “Жидкая температурная зависимость образования скачка в кавитационном пузыре”, Труды ИММ им. Мавлютова, 12: 1 (2017), 89–95
2015
5. А. А. Аганин, Т. Ф. Халитова, “Деформация ударной волны при сильном сжатии несферических пузырьков”, ТВТ, 53: 6 (2015), 923–927; Высокая температура, 53: 6 (2015), 877–881
6. А. А. Аганин, Т. Ф. Халитова, “Сильное сжатие среды в сфероидальном кавитационном пузыре”, Ученые записки Казанского университета. Серия физико-математических наук, 157: 1 (2015), 91–100
2014
7. А. А. Аганин, Т. Ф. Халитова, Н. А. Хисматуллина, “Численное моделирование радиально сходящихся ударных волн в полости пузыря”, Матем. Мод., 26: 4 (2014), 3–20; Математика. Модели вычисл. Симул., 6: 6 (2014), 560–572
2011
8. А.А. Аганин, Д.Ю. А. Топорков, Т. Ф. Халитова, Н. А. Хисматуллина, “Эволюция малых искажений сферичности парового пузыря при его сверхсжатии”, Матем. Моделирование, 23:10 (2011), 82–96; Математика. Модели вычисл. Симул., 4: 3 (2012), 344–354
9. А.А. Аганин, М. А. Ильгамов, В. Г. Малахов, Т. Ф. Халитова, Н. А. Хисматуллина, “Ударное воздействие кавитационного пузыря на упругое тело”, Ученые записки Казанского университета. Серия физико-математических наук, 153: 1 (2011), 131–146
2008
10. А. А. Аганин, М. А. Ильгамов, Т. Ф. Халитова, “Моделирование сильного сжатия газовой полости в жидкости”, Матем. Моделирование, 20:11 (2008), 89–103; Математика.Модели вычисл. Симул., 1: 5 (2009), 646–658
2007
11. А. А. Аганин, Т. Ф. Халитова, “”, Матем. Мод. Краев. Задачи, 2 (2007), 9–11

Визит представителей Татарстана способствует развитию торговли и инвестиций

В среду, 15 августа, Торгово-промышленная палата Калифорнии встретилась с представителями Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан в Российской Федерации по вопросам развития торговли и инвестиций.

(Слева направо) Роберт Галиуллин, торговый представитель Республики Татарстан; Сюзанна Стирлинг, вице-президент по международным отношениям, CalChamber; и Талия Минуллина, генеральный директор Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан.

Делегацию возглавляла Талия Минуллина, генеральный директор Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан в Российской Федерации. Ее сопровождали торговый представитель Республики Татарстан Роберт Галиуллин и заместитель генерального директора Кирилл Гладнев.

Агентство инвестиционного развития Республики Татарстан (АИРТ) — специальный исполнительный орган правительства Татарстана, созданный в 2011 году для осуществления инвестиционной деятельности и содействия инвестициям. TIDA отвечает за все международные инвестиционные и бизнес-проекты в Республике Татарстан. TIDA фокусирует свои усилия на привлечении инвестиций в восемь приоритетных секторов экономики Татарстана: химическая и нефтехимическая промышленность, машиностроение и автомобильные запчасти, строительство и производство строительных материалов, сельское хозяйство и пищевая промышленность, медицина и фармацевтика, информационные технологии и телекоммуникации, халяльная промышленность и сфера услуг. и туризм.

Республика Татарстан расположена примерно в 500 милях к востоку от Москвы и по своим размерам аналогична Ирландии. Татарстан — нефтедобывающий и нефтехимический центр. Население Татарстана составляет более 3,7 миллиона человек. Республика Татарстан — наиболее экономически развитый регион Российской Федерации.

В октябре в Сан-Франциско прибудет делегация во главе с Президентом Республики Татарстан в сопровождении представителей бизнеса и руководства Торгово-промышленной палаты Республики Татарстан.

Для получения дополнительной информации о TIDA посетите www.invest.tatarstan.ru , www.madeintatarstan.com или www.visit-tatarstan.com .

Контактное лицо: Susanne T. Stirling

Талия: английский перевод, определение, значение, синонимы, произношение, транскрипция, антонимы, примеры | Хауса — английский переводчик

на тафи касува дон шиян нама, шинкафа, данкали, талия, гия, да лему руван ‘я’ян итасе дон абинцин дерз

Я пошел на рынок, чтобы купить на ужин мясо, рис, картофель, макароны, вино и апельсиновый сок.

Кафин ка саня талия чикин тукуняр, дооле не ка рарраба су ananan ananan.

Перед тем, как положить лапшу в кастрюлю, ее нужно разделить на мелкие кусочки.

Miyan bikin aure na italiya shine anɗano mai anɗano tare da koren kayan lambu da ananan ƙwallan nama. Вани локачин ма яна дауке да науикан кананан талия.

Итальянский свадебный суп — это пикантный бульон с зелеными овощами и маленькими фрикадельками. Иногда он также содержит различные мелкие макаронные изделия.

Бабу исашен талия ан ваннан гидан чин абинчин дук-да-абинчи.

В этом универсальном ресторане никогда не бывает достаточно пасты.

Ganyen da aka yi amfani da shi a wannan miya ɗin taliya na iya zama faski.

Трава, используемая в соусе для пасты, может быть петрушкой.

На сига газар рера вака ванда камфанин талия я дауки науинса кума на цаллаке зува васан даб да на карше.

Я участвовал в певческом конкурсе, спонсируемом компанией по производству макаронных изделий, и дошел до полуфинала.

Tom yakan ci wake, shinkafa, dankali ko taliya.

Том часто ест фасоль, рис, картофель или макароны.

Ана Киран Талия да Талия Сабода Кальмар Италия се та «кулу» ванда дага ита аке инь та.

Пасту называют пастой, потому что это итальянское слово, означающее «тесто», из которого она сделана.

Ко масана’антар спагетти суна самун риба ко а’а, байяне яке сева аинихин куин Кук яна зува не дага магунгуна ба талия ба.

Независимо от того, получает ли фабрика по производству спагетти прибыль или нет, совершенно очевидно, что настоящие деньги Кука поступают от наркотиков, а не от макаронных изделий.

Rabin fam na pesto taliya a kan maballin.

Полфунта пасты песто на кнопке.

Yanzu bari mu sauka a asa kuma zakuyi mafi kyaun taliya a rayuwarku!

А теперь спустимся вниз, и вы сделаете лучшую пасту в своей жизни!

Lokacin da taurari suka sa ka nutsuwa Kamar yadda taliya fazool

Когда звезды заставляют тебя пускать слюни, как паста фазул

На тунец, поедающий спагетти, кокарин гаске уя када су бари да талия та саукар да ни хаммата.

Я помню, как ел спагетти, очень стараясь, чтобы лапша не стекала по подбородку.

О, талия се кавай, таре да мияр туматир, бабу нама.

О, это просто макароны с томатным соусом, без мяса.

«Кума ба зан ия зама васа га талия ба, ба таре да ан йи васа да майгиданку ба, ванда ши нэ саркин лапша май кай-каво.

«И я не смог бы сравниться с лапшой, если бы не был противником твоего хозяина, который тупоголовый король лапши.

Wannan taliya tana da lafiya sosai, a ciki zaka iya samun kayan lambu da yawa!

Эта паста очень полезна, в ней много овощей!

Амурка да Канада, ана амфани да пармиджана на каза да наман аладэ матсаин баббан абинчи кояуше таре да гефен талия.

В Соединенных Штатах и ​​Канаде пармезан из курицы и пармезия из телятины часто подают в качестве основного блюда с гарниром из макарон.

De Laurentiis an haife shi a Torre Annunziata a lardin Naples, kuma ya girma yana sayar da spaghetti da masana’antar taliya ta mahaifinsa ta yi.

Де Лаурентис родился в Торре-Аннунциата в провинции Неаполь и вырос на продаже спагетти, сделанных на макаронной фабрике его отца.

Rigatoni shine nau’in taliya da aka fi so a kudancin Italiya, musamman a Sicily.

Ригатони — особенно любимая форма пасты на юге Италии, особенно на Сицилии.

Hakanan ana iya busar da miyar kuma a bushe ta, wanda ke rage ɗacin rai kuma ya ba wa noodles in kama da taliya.

Лапшу также можно сушить и обжаривать в сухом виде, что уменьшает горечь и придает лапше консистенцию, напоминающую пасту.

А васу сасса на дуния ана амфани да грас гра а чикин джита-дзита ирин су фуа-гра суши-роллы, чикин науикан талия ири дабан-дабан ко куса да тартар стейк ко кума саман стейк а матсаин кайан адо.

В других частях света фуа-гра подают в таких блюдах, как суши-роллы из фуа-гра, в различных формах пасты, вместе с тартаром из стейка или поверх стейка в качестве гарнира.

Testaroli tsohuwar taliya ce wacce ta samo asali daga wayewar Etruscan, wayewar tsohuwar Italiya.

Тестароли — это древняя паста, которая произошла от этрусской цивилизации, цивилизации древней Италии.

Kalmomi kamar wasan kwaikwayo, fanjama / fanjama, taliya suna da / æ / maimakon / ɑ / ~ / ɒ /.

Такие слова, как драма, пижама / пижама, паста, как правило, содержат / æ /, а не / ɑ / ~ / ɒ /.

Камар абинцин сауран мутанен Куданцин Италия, талия ана така мухиммияр рава а цикин абинцин сицилийский, камар шинкафа; misali tare da arancine.

Как и кухня остальной части южной Италии, паста играет важную роль в сицилийской кухне, как и рис; например с аранцином.

A watan Agustan 2013 Эдди Кастильо, из техасского технологического института Джамиар, я саму изинин, санья сутурар, талия, канса и хотон лазисин туки.

В августе 2013 года Эдди Кастильо, студент Техасского технологического университета, получил разрешение носить ситечко для пасты на голове на фотографии с водительскими правами.

Салатин макароны вани нау’ин салатин талия не, ана инь са’ин саньи да ака дафа таре да дафаффен гвивар макароны кума галиби и майонез ширя ши да.

Салат из макарон — это разновидность салата из макарон, который подается холодным с приготовленными макаронами из локтей и обычно готовится с майонезом.

A cikin abincin Венгрия, derelye yayi kama da na perogi, wanda ya ƙunshi aljihunan taliya da aka cika da jam, cuku, ko kuma wani lokacin nama.

В венгерской кухне дэрелье похоже на вареники, состоящие из кармашков из макарон, заполненных джемом, творогом или иногда мясом.

Байя га шинкафа, ана кума амфани да карри кан талия, май ивува ма саман бульон бан да, чикин джита-джита ирин су карри удон да карри рамен.

Помимо риса, карри также подают с лапшой, возможно, даже поверх бульона, в таких блюдах, как карри удон и карри рамэн.

Яин да апельсин, груша, грейпфрут да карликовое яблоко ке фадава васу чарна, вани муммунан фасалин талия я гая мусу васу чарин цоффин крипипастас ванда заи са су ɓас.

В то время как апельсин, груша, грейпфрут и карликовое яблоко рассказывают некоторые жуткие пасты, злой кусок пасты сообщает им еще несколько страшных крипипаст, из-за которых они исчезают.

Sun tafi da yaranmu da kayayyakin gwangwani da taliya.

Забрали наших детей и консервы, и макароны.

Сунан орзо я зама руван осмелился гама ваннан нау’ин талия в Аревацине Амурка, кума Шаса да Шаса в Италии; кальмар Italiyanci орзо тана нуфин шаир.

Название орзо распространено для этой формы макарон в Северной Америке и реже в Италии; итальянское слово орзо означает ячмень.

Встреча с руководством Центральной избирательной комиссии и членами рабочей группы по выработке предложений по внесению изменений в Конституцию

Участие на встрече были Председатель Центральной избирательной комиссии России Элла Памфилова; Председатель комитета Совета Федерации по конституционному праву и государственному строительству, сопредседатель Рабочей группы по разработке предложений по внесению изменений в Конституцию Андрей Клишас; Председатель комитета Государственной Думы по государственному строительству и законодательству, Сопредседатель Рабочей группы по разработке предложений по внесению изменений в Конституцию Павел Крашенинников; Руководитель Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия, главный государственный санитарный врач Российской Федерации Анна Попова; Директор Государственного института законодательства и сравнительного правоведения, сопредседатель Рабочей группы по разработке предложений по внесению изменений в Конституцию Талия Хабриева.

* * *

Президент России Владимир Путин: Добрый день коллеги.

Приветствую вас.

Уважаемые коллеги, члены рабочей группы по разработке предложений по внесению изменений в Конституцию Российской Федерации выступили с инициативой проведения встреча сегодня в таком представительном составе.

Конечно, я хотел бы послушать и надеюсь услышать ваше мнение о том, как идет работа по внесению изменений в Конституцию.Но сначала я бы хотел бы напомнить вам о нескольких вещах.

Мы все слишком хорошо знаем, вся страна хорошо знает, что конкретная Назначена дата всенародного голосования по поправкам к конституции. Но в связи с распространением коронавирусной инфекции я принял решение, и 25 марта это решение было оформлено соответствующим нормативным актом — мы перенесли дату всенародного голосования по конституционным поправкам на основе основных, Главный приоритет — сохранение жизни и здоровья наших граждан.Нет ничего важнее этого.

Но с учетом того, что ситуация с этой пандемией совершенствуясь, мы, безусловно, возвращаемся к нормальной жизни, в том числе и о необходимости думать о дальнейшей работе над поправками в Конституцию.

Серьезные события произошли с тех пор, как мы начали борьбу с пандемией, и в целом, хочу это подчеркнуть, мы все вместе удалось решить главную задачу — не допустить взрывного развития ситуации при негативном сценарии.Это позволяет нам вернуться к нормальной жизни. Ситуация, как видим, постепенно стабилизируется.

Поэтому нам нужно еще раз вернуться с вами к совместной работе над поправками в Конституцию. Я понимаю, разделяю вашу позицию по этому поводу проблема. Поговорим конкретно о том, что нужно сделать в ближайшее время.

<…>

Владимир Путин: Коллеги,

Исходя из сегодняшней дискуссии, из чего вы сказали и предложили, мы проведем общенациональное голосование по утверждению поправки в Конституцию РФ от 1 июля 2020 года.

Я очень хотел бы попросить госпожу Памфилову и госпожу Попову сосредоточиться на вопросах безопасности. Наши коллеги только что обсуждали эту тему. Надеюсь, все будет осуществлено.

Обращаюсь к руководителям Российской регионы. Я прошу вас помочь организовать всенародное голосование в контексте заботы о здоровье наших людей и их жизни. Это остается нашим безусловный, основной и главный приоритет.

И, конечно, обращусь к нашим гражданам, народ, поэтому они принимают активное участие в этом голосовании.Это подразумевает Конституцию, наш Основной Закон. Это основа жизни этой страны, современной жизни наших детей, он определяет основные правовые гарантии в общественных и трудовых отношениях, а также определяет наши принципы сотрудничества с нашими международными партнерами.

Неудивительно, что Конституцию называют Основным законом страны. Я очень надеюсь, что граждане России будет принимать активное участие в определении параметров Основного закона и будет голосовать по этим поправкам в Конституцию.

Большое спасибо.

Министерство культуры Республики Татарстан

Масштабное онлайн-мероприятие, посвященное самому инновационному опыту регионов России и уникальной платформе для глобального взаимодействия и общения с партнерами и экспертами, пройдет с 30 августа по 10 сентября 2020 года. Уникальное двухнедельное пространство для мероприятий — синергия бизнеса для профессионального развития, платформа для обмена опытом и поиска инвесторов. «100% Татарстан» — коммуникационная площадка, объединяющая общество, представителей бизнеса, власти и ведущих экспертов, которые открыто обсуждают ключевые темы для дальнейшего стратегического развития Республики Татарстан.

« Современная жизнь требует нестандартных подходов в построении отношений с партнерами. Эта площадка должна открыть границы, которые сегодня закрыты. А прямые трансляции дадут возможность каждому гражданину республики принять участие в строительстве будущего нашего Татарстана », — подчеркивает Президент Республики Татарстан Рустам Минниханов.

В программе форума более 300 сессий в 21 сфере, таких как IT-индустрия, образование, медицина, сельское хозяйство, туризм, круговая экономика, инвестиции и предпринимательство, биотехнологии и др.В рамках мероприятия состоятся панельные дискуссии, онлайн-встречи, трансляции лидеров мнений и блогеров, интервью с экспертами.

« Мировая ситуация после COVID-19 требует перехода на новые рабочие форматы. Большинство мероприятий 2020 года либо отменяются, либо проводятся онлайн. Чтобы обеспечить мощную синергию всех республиканских онлайн-мероприятий, мы решили создать онлайн-платформу на основе передового опыта Татарстана. — отметила Талия Минуллина, генеральный директор Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан .- В последние десятилетия республика накопила большой опыт практически во всех сферах жизни общества, и для нас важно создание масштабных консорциумов в различных отраслях. «100% Татарстан» — площадка для построения конструктивного диалога, развития экспертного сообщества и укрепления деловых связей ».

Участников со всего мира смогут подключиться к трансляции абсолютно бесплатно на сайте www.100tatarstan.com. Присоединяйтесь к нам онлайн, вы можете выбрать события, которые вам интересны.Деловая программа будет доступна с синхронным переводом на английский и татарский языки. Непрерывная работа онлайн-студии позволит вам задавать вопросы экспертам и получать ответы в режиме реального времени!

  • Организатор: Правительство Республики Татарстан
  • Оператор: Агентство инвестиционного развития Республики Татарстан
  • Генеральный партнер: ПАО АК БАРС Банк
  • Генеральный информационный партнер: Информационное агентство ИТАР-ТАСС

Талия Минуллина вошла в состав Правления Национальной ассоциации инвестиционных и девелоперских агентств

29.06.2016

Общее собрание членов некоммерческой организации «Национальная ассоциация инвестиционных и девелоперских агентств» приняло консенсусное решение об избрании в Правление Главы Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан Талии Минуллиной.

В рамках Петербургского международного экономического форума ПМЭФ-2016 прошла встреча членов Национальной ассоциации инвестиционных и девелоперских агентств. Рафаэль Хусяиншин, заместитель председателя правления Ассоциации, советник Российского союза промышленников и предпринимателей по взаимодействию с региональными и производственными подразделениями провели встречу. Члены Ассоциации обсудили вопросы регулирования деятельности региональных институтов по привлечению инвестиций, помимо голосования по организационным вопросам — избранию новых членов Совета Ассоциации.

Некоммерческая организация «Национальная ассоциация инвестиционных и девелоперских агентств» создана в 2006 году Российским союзом промышленников и предпринимателей совместно с некоммерческим партнерством «Национальное агентство прямых инвестиций». Ассоциация объединяет организации, специализирующиеся на привлечении инвестиций и развитии регионов России.Основной профиль бизнеса — формирование профессионального сообщества и установление новых контактов, стимулирование сотрудничества и обмен передовым опытом между институтами развития.

«Членство в Правлении Национальной ассоциации инвестиционных агентств позволяет вносить больше предложений на федеральном уровне», — прокомментировала Талия Минуллина. «Членство в Ассоциации — это продвижение проектов и региональных инвестиционных инициатив, содействие в распространении международного опыта и технологий привлечения инвестиций в России, а также распространение российского опыта за рубежом и организация обмена информацией между инвестиционными агентами в России и за рубежом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.